Recenze od Tigerduck
Co má společného balíček brambůrek a tato hra? Možná odpověď nalezneme v průběhu této recenze...
„Irgendwer“ (německy někdo) Christian Krueger, tedy ne jen tak někdo, přihlásil hru DISC O'POP do soutěže ABBUC Software Contest 2020. Na jeho hry ECKN a DYE je stále vzpomínáno v dobrém, pojďme se podívat, zda jeho nejnovější příspěvek sdílí kvalitu a pozornost k detailům s jeho předchozí produkcí.
Vložme disketu s magazínem a hurá na to!
Nejprve mě přivítají tři pěkné úvodní obrazovky, doprovázené podezřele „digitalizovaně“ znějícím zvukem, probouzející moji zvědavost...
Dále mě grafika v dolní polovině titulní obrazovky vyzývá ke stisknutí tlačítka střelby.
Hrací pole, které se objeví, vypadá do značné míry neokázale. Grafika ve vysokém rozlišení, ale černobílá kromě dvou červených pruhů a fialového pozadí.
Naspodu uprostřed je dělo otáčející se zleva doprava a zpět. Skvěle vypadá jinak...
Aniž bych přetěžoval svůj mozek, došel jsem k závěru ostrému jako břitva, že z děla se pálí tlačítkem střelby. A už malý kruh vychází z jeho ústí s hladkým „plop“ a odráží se od horního okraje.
Jakmile se zastaví, začne se roztahovat, dokud nedosáhne okraje. Dobrá, teď mám na obrazovce středně velký kruh. Toto je zábava!
Je to kreslící program? Pro jistotu znovu stisknu tlačítko střelby a náhodou trefím kruh, který jsem nakreslil jako první.
Bác – srážka způsobí prasklinu. Možná se to rozbije, jestli to trefím znovu, a opravdu, po třetím zásahu to zmizí a já získám bod.
Chci jen vypustit řadu výstřelů, ale je tu jedna věc, kterou jsem nezvážil.
Jakmile pohybující se kruh překročí červenou čáru dole, hra končí a obligátní řádek textu doprovází poněkud zvláštní, chraplavý hlas z pozadí říkající mi:
„Konec hry člověče, konec hry!“
Jelikož nechci, aby mi někdo říkal, kdy je konec, rychle zmáčknu tlačítko střelby a spustím novou hru (uniknu tomu nepříjemnému opakujícímu se disko zvuku, který zní mezi hrami).
Tohle se opakuje hra za hrou, zatímco já zoufale sleduji vypuštěné kroužky neodrážejí se tak, jak bylo zamýšleno, a znovu a znovu blokují celý prostor.
Letmý pohled na hodiny, oh, hraji již celou hodinu. Čas letí...
Nyní je čas objasnit analogii se sáčkem bramborových lupínků, tedy že tato hra je jako balení brambůrek. Jakmile je jednou otevřeno, už nemůžete přestat. Jediný rozdíl je v tom, že balíček lupínků je po nějaké době prázdný, zatímco by teoreticky bylo možné hrát DISC O'POP až dokud váš dům nebude vypadat zanedbaně.
Toto je obrazovka po mnoha pokusech:
Kromě aktuálního skóre vpravo nahoře a nejvyššího skóre vpravo dole existují také jakési „medaile“ za určité úspěchy. Symboly nalevo od děla označují zničený první kruh, zničený desátý kruh a umístění vypuštěného kruhu na horní a spodní hranici bez jeho expanze. Napravo od děla jsou dva, tři nebo i více (víc než tři se mi zatím nepodařilo) zničené kruhy jednou ranou naráz, plus cokoli dalšího, čeho byste mohli dosáhnout...
Jednoduchá a velmi návyková hra. Grafika je odpovídající a digitalizované zvuky a hudba jsou úžasné. Velice doporučeno pro ABBUC National League, i když se snad někteří mohou zbláznit poté, co ji hrají dvě hodiny v kuse (National League neboli „Bundesliga“ je soutěž na dosažení vysokého skóre, v níž členové ABBUC zápolí každý měsíc dvě hodiny a hrají hru vylosovanou ze seznamu zde vhodných).
(Přeložil Siegfried Lenz – slx a upravil Farb)
průměr čtyř testerů Můj verdikt:
Celkově: 8.2 7.8
Grafika: 6.5 5
Zvuk: 6.8 7
Herní zábava: 9.3 9
Ve jménu Krueger má být správně použit znak přehlasované „u“ bez přídavného „e“, leč tento není obsažen ve FLOPu použité znakové sadě. Touto spřežkou je v německých elektronických textech běžně obcházena nedostupnost přehlásek, podobně jako my vynecháváme diakritiku.
Anglické slovo „obligatory“ má podle překladového i výkladového slovníku jediný význam, a to je „povinný“, nebo podobné významy, jako třeba zákonný.
Protože jsem se nemohl smířit s výrazem „povinný řádek Game over“, třebas můj úmysl byl dělat přesný překlad, hloubal jsem nad věcí.
Došlo mi – anglická předloha pro můj překlad není originálem, jde o překlad z němčiny. Já neviděl tento skutečný originál, nicméně je docela možné, že v němčině došlo ke stejnému jevu jako v češtině, kde přejaté slovo obligátní získalo druhý význam kromě povinnosti, totiž většinou jím myslíme jev velmi často se opakující, až se stává jakýmsi nepsaným a nepovinným pravidlem, nikoliv tedy opravdu danou, závaznou či snad vyžadovanou záležitost.
Předloha je v naformátované podobě připravené pro publikaci a obsahuje i tři obrázky ze hry. Zejména na jeden z nich se odkazuje popis vzhledu obrazovky v rozehraném stádiu.
V našich podmínkách nelze obrázek vložit přímo do textu, jen případně jako externí soubor zobrazovaný mimo text, což je vlastně zbytečné činit, protože lepší je si hru jednoduše spustit.
https://a8.fandal.cz/detail.php?files_id=7926
Hru vyzkoušel a se slovníky se mořil a možné chyby způsobil Zdeněk Burian.